Tuesday, March 31, 2009
Zdnet Australia is using one of my photos
Wednesday, March 25, 2009
Sunday, March 22, 2009
Zeitgeist 2: Addendum, by Peter Joseph (2008)
Zeitgeist 2: Addendum, by Peter Joseph (2008)
Zeitgeist: Addendum, by Peter Joseph (2007)
Come funziona veramente il sistema monetario ...
Una sintesi al tutto potrebbe essere:
Le banche sono delle associazioni a delinquere legalizzate dallo stato.
Buona visione.
Saturday, March 21, 2009
Mario Ciancio querela la RAI ...
Questa la nota della querela presa da “La Sicilia Web”:
CATANIA - Il direttore e editore del nostro quotidiano, Mario Ciancio Sanfilippo, ha dato mandato ai suoi legali di convenire in giudizio la Rai per risarcimento danni per il contenuto diffamatorio derivante dalla trasmissione Report andata in onda il 15 marzo scorso” su Raitre.
Nella querela è chiesto anche un risarcimento per danni di 10 milioni di euro. “La somma - è stato precisato - sarà data in beneficenza a un istituto di assistenza agli anziani”.
... la grandezza della nota sta nel riuscire ad essersi fatto pubblicità con l'idea della beneficienza. Certa gente ha davvero idee che hanno qualcosa di geniale :).
Friday, March 20, 2009
Objectified: A Documentary Film by Gary Hustwit
Saturday, March 14, 2009
Gem Boy - Fatalità (cover demenziale di "Sincerità" di Arisa)
Sunday, March 1, 2009
Griglie per flash autocostruite
Ho costruito tre griglie diverse usando lunghezze differenti per le cannucce:
- 1 cm
- 2 cm
- 4 cm
Remember when ...
... molto significativa direi ...
Garry Schyman – Praan
Il testo della canzone è liberamente tratto da una poesia Bengali "Praan" (life) scritta da Rabindranath Tagore. Questa poesia fa parte di una raccolta intitolata "Gitanjali" per la quale egli vinse il premio Nobel nel 1913.
Il testo della canzone in lingua originale è:
Praan
Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praanBojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar taare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
Una traduzione letterale è:
Life
I will not easily forget
The life that stirs in my soul
Hidden amidst Death
That infinite Life
I hear you in the thunder
A simple tune
A tune to which I will arise (3x)
And in that storm of happiness
As your music plays in your mind
The whole wide world
Dances to your rhythm
Una traduzione molto libera che meglio sintetizza lo spirito delle raccolta di di poesie di Rabindranath Tagore è:
Stream of Life
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
P.S.: Tutto quello che ho scritto sono informazioni raccolte sul web di cui non posso essere sicuro al 100%. Speriamo di non aver scritto cavolate.